Archive for September 22nd, 2016

Bloody Stories

A recent blog site topic invited us to compare American and British writers. Here is my response, reproduced.

Wouldn’t it be considered unpatriotic if I said I prefer British mysteries, as if I wished we had lost the Revolutionary War? From a native Bostonian yet, where it all began?

As I thought about the nationalities of writers I love, it turns out I have favorites from many countries. Karin Fossim from Norway. Pierre Lemaitre from France (How can I resist a male cop named Camille?) The recently deceased Umberto Eco from Italy. An American or two, like Thomas H. Cook and John Verdon. I thought I had a few British favorites, too, but it turns out Peter Robinson is Canadian and Peter May is a Scot. I’m one of the few readers unimpressed by the work of Denise Mina or Val Mcdermid, but Brit Mo Hayder makes up for them.

A couple of years ago, I became a British writer. Well, to be exact, a UK magazine asked me to write a short story. I was (and am) thrilled. The story, Majesty in Miniature, was published in parts over 3 months in The Dolls House Magazine.

I set the story at Windsor, the home of Queen Mary’s famous dolls house, sending my protagonists Gerry Porter and her granddaughter, Maddie, on a tour of the majestic house.

Although I’ve never seen the house in person, I knew all about it from books and videos. I knew about its running water (the cisterns housed in the basement), electric lighting, and working lifts, its miniature crown jewels and special tea services.

I was sure I could capture the essence of the dolls house; what I worried about was the language of the British characters, especially the British docent. I agonized over using “bloody”—too mild? too wild?—and finally checked in with my friend Simon Wood, who agreed to vet the story.

There was only one language problem that neither Simon nor I could have predicted.

“Docent?” a UK contact from the magazine asked me. “We’re not sure what that is.”

What? I’d been concerned about the docent’s dialogue, not the definition of the word. And isn’t the UK the home of the OED?

I figured the person was too young for an old word, or she was a foreign intern serving across the pond.

In the end, we settled on changing “docent” to “guide” and the story made it through the rest of the process.